ago 07

A música brasileira emocionando na Itália

Você conhece Paula Morelenbaum. Veja o que o Corriere della Sera diz sobre ela.

Paula Morelenbaum emoziona Milano

La cantante di Rio al Festival Latinoamericando
incanta con Jobim e il Brasile pre-bossa nova

  • Al successo grazie a un brano rifiutato da altri. «Metto l’accento sul mio fisico»

MILANO – Grande musica, con un’ora di ritardo rispetto al programma. Paula Morelenbaum ha portato due dei tratti più tipici di Rio de Janeiro lunedì sera ad Assago (Milano), sul palco del festival Latinoamericando. La cantante brasiliana, scoperta a 22 anni da Jobim (che ha duettato con lei per 10 anni), è la moglie di Jaques, violoncellista storico di Caetano Veloso con cui ha inciso anche l’indimenticabile disco di cover del maestro brasiliano insieme a Ryuichi Sakamoto.

 

Paula Morelenbaum
Paula Morelenbaum

STUPEFACENTE - Ad Assago, accompagnata da un trio tastiere-basso-batteria, la senhora Paula non poteva quindi esimersi da classici come Agua de Março oTarde em Itapuã (probabilmente il capolavoro della serata) ma solo nella parte finale dello show. La prima, abbondante, sezione del concerto è stata dedicata alla pre-bossa nova del Brasile anni 40 e 50, rivisitata nel bellissimo album Telecoteco. Inconfondibile la versione tecno di O samba e o tango, seguita da altri superclassicicome Manhã de carnaval o Não me diga adeus. Il tutto tenuto insieme dalla straordinaria voce della Morelenbaum, la cui facilità di canto non cessa di essere stupefacente – come ricorda chi aveva assistito nel 2002, al Teatro Manzoni, allo show dedicato a Jobim proprio col marito Jaques e Sakamoto. Il caro vecchio Antonio Carlos aveva visto (e sentito) lungo.

Tommaso Pellizzari
02 agosto 2011

 

Compartilhar:
  • Google Bookmarks
  • Facebook
  • Orkut
  • Twitter
  • RSS
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Google Buzz
  • Yahoo! Buzz
  • email
  • Tumblr
  • Live
Posted in Italiano | Tagged , , , | Leave a comment
ago 07

Guarani – Idioma oficial da República do Paraguai

É provável que muita gente não sabe disso, mas o guarani é uma das poucas línguas indígenas reconhecidas como idioma oficial na América Latina. É falado por pelo menos 80 % da população e muitos desses falantes não falam espanhol como língua materna.

Foi recentemente adotado como língua oficial na cidade de Tacuru, no Rio Grande do Sul.

 

Veja o que um leitor do diário ABC color, do Paraguai,  fala sobre o status atual do idioma.

 

El Bicentenario: tumba perfecta para el guaraní

ABC Digital

El idioma guaraní ya casi no existe. Lo único que conocemos todos, salvo algunos eficientes  profesores de guaraní, es un dialecto: “el jopara”.

Esta tan casi muerto que, por la poca importancia que genera, muy pocos leerán este articulo y, seguramente, más de la mitad de los que lo hagan no lo harán hasta el final.

Para los que lo lean, espero que antes de que emitan un juicio sobre el mismo, puedan leer los argumentos con los que sostengo dicha afirmación y si lo pueden rebatir con solidez, háganlo.
Tengo una hija en la primaria; con quien, cada año, con cada tarea de guaraní, nos solemos pasar toda una tarde en el escritorio, y eso que solo suele constar de una o dos páginas.

Me dirán: ¿tanto tardan? Pues si ustedes tienen una idea pronta del significado de: Pu’ae tigua (vocales nasales), Pundie jurugua (consonantes orales), o pundiekoi (diagramas) probablemente sean  muy buenos con el guaraní, aunque esos vocablos son los utilizados al inicio de la primaria.

A algunas de estas palabras no les he podido poner el acento nasal, pues lastimosamente es muy difícil conseguir computadoras que permitan dicha opción, una cosa más en contra de este idioma que fue inventando; probablemente, por españoles, criollos, o sacerdotes extranjeros – bueno eso es lo que imagino – ¿O acaso ustedes creen que los guaraníes conjugaban el pretérito indefinido, el pluscuamperfecto, etc.?

Mejor veámoslo en guaraní. ¿Creen ustedes que ellos sabían que Teroja tekome’eva  podría significar adjetivos calificativos? Cuantos de ustedes saben lo que significan palabras como: Tero ysajatei (sustantivos uniformes), Ñe’eteva (verbo), teraranguete (pronombres personales), teroja tesakuara (adjetivo demostrativo), Ñe’e he’i avyva (antónimos), y a los muy pocos que lo sabían les pregunto ¿Alguna vez – sinceramente – les ha servido de algo?

Seguramente después del anterior párrafo muchos querrán tenerme en frente  – para al menos darme un sopapo – y luego dejar de leer el artículo aun cuando lo bueno – según mi opinión – se encuentra a continuación.

Si “este guaraní” es un idioma nativo como nos lo hicieron creer siempre, tuvieron que haberlo creado  los guaraníes, pero cada vez que oigo hablar a los verdaderos aborígenes entre ellos, escucho que no es  “este guaraní inventado” que se nos ha impuesto a todos el que ellos hablan entre sí, aunque hay que reconocer que muchos de ellos tuvieron que aprender ese guaraní, que no es el de ellos,  para poder comunicarse con nosotros.

Pero los que en verdad me dan pena son los chicos que, por más esfuerzo que le pongan, no logran avanzar mucho. Y ni hablemos de los chicos que viven en el campo, para quienes es mucho más complicado y confuso; porque, aunque estos hablen en guaraní diariamente, les aseguro que son incapaces de leer correctamente tan solo un párrafo del texto más simple.

Bueno, encendamos de una vez la pólvora que en verdad trae consigo este tema y veamos lo siguiente: En mi caso, hablo muy bien el guaraní – aunque lo correcto sería decir un jopara entendible – y lo disfruto mucho.

Por eso mismo estoy de acuerdo con su utilización como dialecto; como algo tradicional, recreativo…Lo que creo que es patético, es que en nombre del “patriotismo” las autoridades, con el apoyo de muchos ciudadanos, la sigan manteniendo en el campo académico como materia obligatoria y no optativa, pues en esas horas, si no fuera obligatorio estudiar guaraní, se podría poner más énfasis en castellano (ya que probablemente somos los que peor lo hablamos en este mundo y los que menos lo entendemos), o bien podría ahondarse en otro idioma, teniendo en cuenta que cada vez más se exige el conocimiento de palabras en idiomas extranjeros que son de uso global.

Podrán decirme que al guaraní hay que mantenerlo vigente porque es lo que nos legaron nuestros antepasados y hay que ser patriotas. Pues en ese aspecto yo lo compararía con “una persona que recibió como herencia de su padre una fábrica de máquinas de escribir, la cual su padre la había recibido de su abuelo y así generacionalmente.

Esta persona, fiel a su tradición y cultura, realiza un esfuerzo sobrehumano en mantener funcionando la fábrica con resultados negativos para él y su propia familia, ignorando – por causa de su ciega y contraproducente tradición – que las personas necesitan productos más avanzados y, que de no ponerse al corriente, terminará siendo pisoteado por otros países, perdón, he querido decir por otras fábricas”.

Así es amigos, por más que nos duela, el guaraní no es producente. No existen enciclopedias, páginas en internet, informaciones de fácil acceso, ni otras muchas cosas que se necesitan para que un idioma vaya para arriba; y sabemos que nada de eso existirá nunca, es más, ni siquiera nuestras ciudades representativas cuyos nombres están mal escritos en guaraní se han corregido nunca; Caazapá, Caacupé, Caaguazú…

La simbiosis que forman nuestros dos idiomas solo ha conseguido que ambos se atrofien. ¿Porque los otros países en donde también se hablan idiomas nativos no están peleando por oficializar tales idiomas? Pues porque eso incidiría negativamente en sus desarrollos. Entonces, no malinterpretemos nosotros el significado de: patriotismo. Para estar insertados en el mundo actual necesitamos apertura mental y comunicativa, no complicaciones.

Juan Manuel Silvero

N. de la R.: Lea la respuesta de José Manuel Silvero en “Nde Pariente”.

 

Compartilhar:
  • Google Bookmarks
  • Facebook
  • Orkut
  • Twitter
  • RSS
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Google Buzz
  • Yahoo! Buzz
  • email
  • Tumblr
  • Live
Posted in Espanhol, Geral | Leave a comment